www.whkt.net > 徐志摩经典诗英文版

徐志摩经典诗英文版

再别康桥 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the

再别康桥 Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩. The golden willows by the riverside 那河畔的金柳, Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘; Their reflections on the

赠日本女郎 To the Japanese young woman 最是那一低头的温柔, The tenderness of the bowling at best 象一朵水莲花不胜凉风的娇羞, like a lotus flower who is shy to face the cool wind 道一声珍重,道一声珍重, Holding a cherish,holding a cherish 那一声珍重里有蜜甜的忧愁 The cherish bears sweet sadness 沙扬娜拉! Bye!

《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗.1928年秋天,作者最后一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁.该作品在1928年11月6日完成,

大众版 chance(偶然 英文版) i am a cloud in the sky, a chance shadow on the wave of your heart. don\'t be surprised, or too elated; in an instant i shall vanish without trace. we meet on the sea of dark night, you on your way, i on mine. remember if

再别康桥【这是一首很优美的诗,或许你有些单词不认识、不会读,但希望你查查词典,积累下这首小诗,你将受益匪浅.这首诗是我们老师作为拓展内容编在学案上的,刚才看到你的疑问就写在这儿了,真诚地希望它能给你带来帮助(*^__^*

国内反正不好买!咱都是中文国家!大城市耐心找还是能找到的!!当然到国外应该比国内好买点!不过徐志摩在国外可不比国内!也许人家根本就不认识!所以不好弄!

英文版本改编 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering

I want you, fine my at heart fresh pain, I want smiling which your flame resembles, to want your nimble waist, you to launch corner of the eye's meteor; I downcast in the

再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩. 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾. 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下

友情链接:ltww.net | mqpf.net | wlbx.net | dfkt.net | realmemall.net | 网站地图

All rights reserved Powered by www.whkt.net

copyright ©right 2010-2021。
www.whkt.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com